[ Les sous-titres DivX et Subtitle Workshop pour les nuls
Août 2008 par planetenumerique
4.2/5 (21 votes)

Les sous-titres DivX et Subtitle Workshop pour les nuls


Sans doute êtes-vous comme moi, c’est-à-dire un aficionado de la VO, souvent allergique aux mouvements de bouche asynchrones qui pullulent dans nos séries télé / TV Show préférées ou pire, la seule idée de perdre ne serait-ce qu’une bribe de la richesse des dialogues originaux vous rend nerveux. Bref, vous appréciez de joindre un sous-titre (ou plusieurs !) à vos fichiers vidéo et vous vous délectez des langues de Shakespeare ou Cervantès (qu’importe l’auteur !), même si vous ne les comprenez que partiellement.

Ce guide a pour ambition de recenser et expliquer l’essentiel des opérations et des démarches à maîtriser pour profiter des fichiers de sous-titres que l’internaute parviendra à glaner sur le web.


Article publié dans le cadre du 6ème concours de contribution de Planète Numérique.
Auteur : Samih Tbatou.
Notez cet article à l’issue de votre lecture.


Trouver des sous-titres DivX

Le plus simple à faire, évidemment. Google est l’ami de tous les internautes, dit-on sur les forums. Toujours est-il que si on dispose d’une petite liste des « sites qui vont bien », on peut s’épargner quelques brefs instants de recherche ou de longues heures de frustration. Voici donc quelques liens bien utiles (n’ayez pas peur des sites anglophones !) :

Sites généraux :

Sous-titres en français :

Sous-titres de séries US :

Sous-titres de films asiatiques :

Pour un même film et une même langue, on y trouve parfois plusieurs versions de sous-titres. Râtissez large et prenez tout ce qui vous tombe sous la main. Il arrive en effet qu’un sous-titre soit plus complet ou mieux synchronisé qu’un autre.

Lire des sous-titres

Les sous-titres issus de la toile présente le plus souvent l’extension SRT. On parle d’un format « SubRip ». C’est un simple fichier de texte à la syntaxe particulière qui lui permet d’être interprété par la plupart des logiciels de lecture vidéo.

Pour plus de facilité et pour éviter de perdre son temps à charger le sous-titre séparément de la vidéo, donnez le même nom à la vidéo et au fichier de sous-titre (qu’importe son format). Les deux éléments se trouveront dans un répertoire identique.

J’ai plusieurs sous-titres que je dois tester / chacun dans une langue différente. Comment faire ? Nommez le premier sous-titre comme la vidéo. Nommez les sous-titres de la même manière à la différence que vous ajouterez un point et un chiffre à la suite de ce nom.

Exemple :

  • Fichier vidéo : monfilm.avi
  • Mes sous-titres : monfilm.srt – monfilm.1.srt – monfilm.2.srt – etc.

Il vous sera ensuite aisé de passer d’un sous-titre à l’autre via la fonction d’affichage des sous-titres de votre player préféré. Voici ce que ça donne avec VLC Player.

Editer des sous-titres avec Subtitle Workshop

Il pourra arriver que vos sous-titres ne vous satisfassent pas entièrement. L’orthographe ou la syntaxe vous sembleront bancals. Certaines phrases disparaissent trop vite ou sont trop mal disposées pour être lues confortablement. N’ayez crainte, voici quelques conseils qui vous permettront d’éditer vos sous-titres à votre convenance.

Pour ce faire, nous userons d’un logiciel répondant au doux nom de Subtitle Workshop (le télécharger). Cet « atelier du sous-titre » offre de très intéressantes possibilités d’édition et de manipulation de texte.

Subtitle Workshop s’utilise en Français (commutation de la langue dans le menu Settings/Lang)

Synchroniser un sous-titre

Les dialogues ne correspondent pas au texte du sous-titre ? Voici quelques pistes…

Caler un sous-titre

Edition—Timing—Définir le décalage (Ctrl+D) : il vous est proposé d’avancer ou retarder le moment de l’affichage d’une sélection de sous-titres ou de l’ensemble des sous-titres.

Changer le FPS du sous-titre

Le fichier de sous-titre que vous avez correspond à une vidéo de FPS (nombre d’images par seconde) différent de celui de votre fichier AVI. Pour modifier le FPS du sous-titre :

  1. Indiquez dans « entrée FPS » le FPS de la vidéo correspondant au sous-titre dont vous disposez
  2. Chargez ce sous-titre
  3. Indiquez dans « FPS » le FPS de la vidéo dont vous disposez
  4. Le timing de votre sous-titre vient de se modifier.

Évidemment, il vous faudra sans doute tâtonner pour deviner le FPS demandé au point 1.

Ajuster un sous-titre

Vous avez nommé le film et le(s) sous-titre(s) de la manière décrite dans la partie « Lire les sous-titres ». Puis :

  1. Ouvrez un sous-titre, la vidéo liée devrait apparaître dans la fenêtre de prévisualisation.
  2. Positionnez-vous sur la première ligne du sous-titre et lisez la vidéo. Quand cette première phrase est prononcée, appuyez sur le bouton 1 ou faites Ctrl+1. Vous venez de marquer le premier point de synchronisation.
  3. Sélectionnez la dernière ligne du sous-titre et dirigez le curseur du lecteur vidéo vers la fin du film.
  4. Guettez et cliquez sur le bouton 2 (ou Ctrl+2) quand elle est prononcée. Vous avez marqué le second point de synchronisation.
  5. Le logiciel vous demande s’il doit synchroniser. Comme à un mariage, répondez OUI !

Peaufiner le timing

Allonger/réduire la durée d’apparition d’un sous-titre

Pour ce faire, utilisez la fonction d’extension / réduction de la durée disponible dans le menu Edition – Timing. (Shift – Ctrl + Y)

Attention au chevauchement avec le sous-titre suivant ! Pensez donc à activer l’option « Eviter le recouvrement » . Notez que vous appliquez cette modification à un seul ou plusieurs sous-titres (consécutifs ou non) sélectionnés avant de lancer la commande.

Pour étendre rapidement la durée d’une ligne ou d’une sélection, usez de la très efficace commande « Allonger le temps » (Shift + Ctrl + E) qui fait disparaître la/les ligne(s) un millième de seconde avant l’apparition du sous-titre suivant.

Appliquer le timing/Le texte d’un autre fichier de sous-titre

Vous disposez d’un fichier de sous-titre aux dialogues corrects mais au timing erroné et d’un autre dont les caractéristiques sont exactement opposées. Pour fabriquer un sous-titre mixant les bonnes données :

  1. Ouvrez le fichier dont les textes sont exacts
  2. Edition – Timing – Importer le timing d’un autre fichier

Remarque : la procédure d’importation de texte d’un autre fichier existe aussi dans le menu : Edition – Texte

Parfaire les textes

Edition de texte

Il est très simple de modifier manuellement chaque ligne de sous-titre en éditant le timing et le texte de la ligne qui vous intéresse. Cliquez sur la ligne et appliquez vos changements dans la zone au bas de la fenêtre.

Insérer/supprimer un sous-titre

Pour ajouter un sous-titre après une sélection : Edition-Ajouter un sous-titre (Ins)
Pour ajouter un sous-titre avant une sélection : Edition-Ajouter un sous-titre avant (Shift+Ins)
Supprimer un sous-titre : utiliser la touche Suppr

Répartir les caractères d’une ligne trop longue sur deux lignes ou équilibrer la longueur des lignes

Edition – Textes – Ajuster suivant la ligne (Ctrl+E)

Fusionner deux sous-titres en un seul

Fonction intéressante dans le cas d’échanges entre deux personnages à l’écran.
Sélectionnez les deux sous-titres

Edition – Sous-titres – Regrouper les sous-titres (Ctrl + K)

Diviser un sous-titre en deux sous-titres

Ceci peut vous rendre service si, par exemple, le sous-titre de départ compte plus de deux lignes :
Edition –Textes – Diviser le sous-titre (Shift+Ctrl+D)
Réglez le rapport entre les durées de chacun des 2 sous-titres.
Ex : « 1:2 » signifie que le sous-titre du dessous dure deux plus longtemps que le premier.

Pour éviter ce réglage, optez pour la « division rapide de sous-titre » (Shift+Ctrl+V) qui séparera les caractères en deux sous-titres équivalents en durée.

Corriger le sous-titre

Cette fonction repérera entre autres les points de suspension superflus, les chevauchements, les sous-titres vides ou répétés :

  • Outils – Informations et erreurs – Informations et erreurs (Ctrl + I)
  • Corriger

Vérifier l’orthographe

Subtitle Workshop est capable d’utiliser le correcteur d’orthographe de Word pour chasser les erreurs de vos sous-titres. Pour débuter la vérification, pressez la touche F7.

Convertir des sous-titres

Conversion d’un seul fichier

Facile, chargez le fichier et choisissez le format de votre fichier de sortie après avoir fait Fichier-Enregistrer sous.

La conversion par lot

Outils – Conversion par batch (Ctrl + M)

Sélectionnez les répertoires d’entrée et de sortie des sous-titres
Spécifiez le format et le FPS de sortie
Cliquez sur « Suivant » puis « Convertir »

Manipulez les fichiers

Couper un sous-titre

Vous avez besoin de couper un fichier de sous-titre parce que votre vidéo est en deux parties ou l’inverse ?
Opérez comme suit :
Outils-Découper les sous-titres (Ctrl+T)

En mode simple, vous diviserez votre fichier en deux parties. Réalisez votre découpage à partir d’une ligne sélectionnée(1), d’un temps précis (2) ou faites en sorte que le fichier de sous-titre se termine à la fin de votre vidéo(3).
Pensez à préciser le nom et le format de chaque section si nécessaire.

En mode avancé, morcelez votre fichier en autant de parties que vous le désirez :

  • En parties égales en termes de temps ou de nombre de lignes
  • En vous calant sur la durée des parties de film que vous sous-titrez en recherchant à chaque fois le fichier vidéo concerné sur votre disque.

Fusionner des fichiers

Outils-Fusionner les sous-titres (Ctrl+J)
Joignez les fichiers de sous-titres de votre choix sans vous souciez des différences de formats et de FPS. Spécifiez néanmoins le FPS et le format de sortie.

Encore plus loin

Traduire un sous-titre

Si vous vous sentez l’âme d’un interprète, Subtitle Workshop peut vous aider :
Chargez votre sous-titre
Edition-Traduction-Mode traducteur
Une colonne où vous noterez la traduction de chaque ligne apparaît.

Créer un sous-titre

Réaliser un sous-titre implique que vous disposiez des textes et du timing d’une vidéo puis que vous synchronisiez les deux. Il faudra donc :

  1. Transcrire sur le Bloc-Notes l’ensemble des répliques de la vidéo (une réplique = une ligne)
  2. Attribuer à chaque réplique un moment d’apparition puis de disparition précis.

Pour vous attaquer à cette délicate et laborieuse opération, je vous conseille le logiciel gratuit Visual Sync qui vous permettra d’extraire la bande son d’un film et de la visualiser sous forme de courbes.

Ensuite :
Edit-Insert text file
Sélectionnez chaque ligne de sous-titre puis isolez finement la réplique à laquelle elle correspond puis faites un clic droit et « Set subtitle time » (Ctrl+T).
Petit à petit et au prix d’une grande patience, vous obtiendrez votre fichier de sous-titre complet qu’il ne vous restera plus qu’à éditer avec Subtitle Workshop.

Notez cet article en cliquant une étoile: (4.2/5)
21 votes

Formulaire Erreur

Des erreurs, omissions, fautes d'orthographe, .. ? aidez-moi en le signalant. Merci

FORUM DU GUIDE : 4 QUESTIONS, AVIS, PROBLEMES, ...

  • J_P_M 19 août 2008, 10:56

    À tous points de vue, Visual SubSync est TRÈS supérieur à Subtitle Workshop. Je suis surpris qu’on n’en parle qu’à la fin de l’article, et succinctement ! Il aurait dû être au centre de tout l’article. Essayez les deux, et vous comprendrez vite...

    • Beberth 5 mai 2009, 11:48

      J’ai éssayé Subtitle (avec bien du mal car l’aide et en anglais),mais il reste un problème majeure,comment sauvegarder le film en .avi une fois les sous-titres terminés,qu’on puisse les lire sur un lecteur de salon ?
      J’ai même essayé avec VLC.
      Par contre,si j’arrive à sauvegarder mes films,je pourrai dire que ce logiciel est trés bien pour les néophites dont je fais partie.

    • Alex 29 mai 2011, 23:31

      Pour les sous-titres des séries US, je conseille : http://www.subtitlesync.com.ar

    Répondre

  • ? 22 août 2008, 10:25

    Bonjour, j’ai essayé les deux et pas trace de possibilités d’édition de sous-titre seul dans Visual SubSync qui est cependant l’outil idéal pour la création de sous-titres à partir d’un fichier vidéo. Subtitle Workshop m’a paru le logiciel le plus pratique et le plus répandu pour l’édition de sous-titres déjà existants. Je pense donc que votre comparaison ne s’applique pas à deux logiciels qui loin d’être concurrents se complètent à merveille. Enfin, même si VSS « aurait dû au centre de tout l’article », je me suis permis de choisir librement le thème de l’article à partir de mes connaissances (sans doute limitées).

    Répondre

Vos commentaires

Qui êtes-vous ?

Pour afficher votre trombine avec votre message, enregistrez-la d’abord sur gravatar.com (gratuit et indolore) et n’oubliez pas d’indiquer votre adresse e-mail ici.

Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Suivre les commentaires : RSS 2.0 | Atom